韓国・造語辞典 – “Latte is horse”
「ラテ = 馬」?
1.「アベノマスク」
ニュースを見るに、安倍首相は「アベノマスク」を卒業しつつあるのだろうか?
私は宅配の方が来られるときや、短時間ウォーキングのときは、ありがたく使わせていただいている。重なる洗濯により糸はほつれ、さらに縮んで私の顔のサイズにはかなり無理が出てきているのも事実だが。
で、この「アベノマスク」は「アベノミクス」同様に造語。しかも、新型コロナウィルス流行語大賞、見事1位に選ばれたらしい。(https://news.yahoo.co.jp/articles/3ae9618f7f199396a9d72c454ce02d80d1ec1381)
では、韓国の造語も見てみよう。
韓国ドラマやバラエティ番組を見ていると、やたらと登場し、お気に入りの俳優やスターもよく使っているようだが、はてさて、何のことやら? ということはないだろうか?
辞書にも載っていない韓国の造語。
そうだったんだ! とスッキリしてもらえれば ^^
2. 꼰대(コンデ)
韓国では最近 “꼰대(コンデ)” という言葉をよく使う。
辞書を引くと「自分より年上で、自分の父・自分の先生・年寄りなどを指す隠語」とある。
なるほど。日本にもある。
だが、最近韓国ではもう少し広い意味で、「自分の経験を一般化して、目下の人に一方的に行動を強要するオールド・ジェネレーション(旧世代)のことを皮肉る」言葉として使われている。
コンデたちは会話をするときに、こうはじめる。
“う~ん、僕のころはさぁ……”
つまり、「僕らが君らの年の時には、今のような状況でも頑張ったもんなのに、君らはなぜ僕くらいできないんだ?」と、何気にお叱りもこめている。
僕の時と今は明らかに時は違うのに、だ。
3. “Latte is horse”と何の関係が?
えーっと、だから「コンデ」と “Latte is horse” は何の関係が? と思われるだろう。これは、韓国語の言葉遊びと思ってもらえればいい。
つまり、
“나 때는 말이야(ナ ッテヌン マリヤ / 僕のころにはさぁ)”の
「나 때(ナ ッテ)/ 僕のころ」は、しらっと聞くと、
「라떼(ラッテ / Latte、ラテ)」のように聞こえる。
そして、韓国語の
「~는~이야(~ヌン ~イヤ/ ~は~だ)」は、英語で「is」。
さらに、
「말(マル / 馬)」は英語で「horse」と解釈し、それらをくっつけたもの。
つまり、
“나 때는 말이야(ナ ッテヌン マリヤ / 僕のころにはさぁ)” を
新世代は ↓
“Latte is horse”と面白おかしく、ちょっと皮肉って使っているのだ。
4. チェックしてみよう
☆『Run BTS!』
---5:10前後---
”ラッテヌン……”
”出た! ラッテヌン マリヤ”
“Latte is horse” テロップ登場
☆スナック菓子としても登場
パッケージに “라떼는 말이야” の文字が確認できる。
大手コンビニCUから発売され、パッケージには中年男性が “時代はよくなったよ。僕のころはどうだったか知ってるか?” と言うと、若い社員は “はい、毎日聞いているのでよく知っています” と答えている。
肝心のお味は、濃いラテ味とチョコレート味でクランチをコーティングし、口に入れた瞬間は甘く、後味はほろ苦。
☆ドラマ『コンデ・インターン(原題)』OST
かなりの年配の方が自分の部下に、しかもインターンとして配属されて来たら、みなさんはどう対処するだろうか?
ちょうど7月頭に終焉したドラマ『コンデ・インターン』(主演:パク・ヘジン、キム・ウンス)が参考になるかもしれない。機会があればこのドラマについても後日紹介できればと思うが、まずはコンデらしい曲、バリッバリの演歌を味わってほしい。
↓
ミュージック・ビデオ
https://www.youtube.com/watch?v=vGogzVOgDFc
出所:영탁의 불쑥TV
美しいパク・ヘジンの姿も登場するのでご安心を。
ちなみに、最後は
“おかわりはいりません。コンデ・ラテ”
の歌詞で終わる(笑)。
5. 次回予告
アツい演歌? で終わったので、次回は涼しく、しかも踊れるかもしれない音で。
ぜひ、お立ち寄りください。
그럼, 또 뵐께요(クロム ト ベルケヨ / では、またお会いしましょう)^^ nib